15. lipnja 2011.

Google translator

Ponekad zna biti i koristan, naročito kad nam treba prijevod samo jedne riječi, ali u načelu Googleov prevoditelj većini internetskih korisnika uglavnom služi za zabavu i nasmijavanje.
Pogledajte, primjerice, ovaj prijevod:




Možemo li ovo nazvati ozbiljnim prijevodom? Svaka čast napretku tehnologije, ali strojevi u nekim stvarima jednostavno još nisu dorasli ljudima.

I kao što sve nas nasmijavaju 'prijevodi' obavljeni uz pomoć Googleovog prevoditelja, tako nas lektore nerijetko nasmijava 'lektura' obavljena spelling checkerom odnosno "alatom za provjeru pravopisa".

1 komentar:

  1. Dobro je dok nas nasmijava! :)) Mene je dotični prevoditelj, kada sam tek krenula u blogerske vode, strašno razljutio. Priznajem, izabrala sam osjetljivu temu o kojoj ću pisati, no nisam očekivala da će prijevod (na svim jezicima) biti pun psovki i pogrda, pa sam onda iz protesta uklonila dotični gadget... No, kako se bez toga ne može s vremenom sam ga i vratila, svjesna da će svatko normalan shvatiti o čemu se radi... Ali kad smo kod prijevoda, navodno je e-riječnik među boljima za neke manje zadatčiće... Što bolje znači lektorici, to bi tek trebalo vidjeti! Pozdrav, Lilly

    OdgovoriIzbriši