Prvi je za učitelja/icu hrvatskog jezika u jednoj osnovnoj školi - crvenom bojom ističem posebne uvjete jer ovaj poslodavac zbilja želi biti siguran da će njegov novi zaposlenik ako ne već znati, a ono barem poznavati hrvatski jezik i latinično pismo:
U drugom se oglasu traži lektor/korektor hrvatskog jezika, ali njima je pak uvjet da kandidat ima diplomu profesora engleskog jezika i književnosti. Hrvatski je na visokom drugom mjestu, odmah iza engleskog, i to još začinjen tipfelerom - piše "hrvatskoj jezika" umjesto hrvatskog jezika (ovo je pak dokaz da je i poslodavcu i objavljivaču oglasa potreban lektor/korektor):
:)) Meni i ovo "komunikacione i organizacione" ne zvuči baš čisto hrvatski, ispravite me ako griješim...
OdgovoriIzbrišiNe griješiš, to ne samo da ne zvuči dobro nego je nakaradno, no nisam željela cjepidlačiti. Isto kao i kod spojnice upotrijebljene na posve neprikladan način u izrazu "prednost-položen"...
OdgovoriIzbriši